中美会谈现场双方表情严肃,美方翻译引发争议
美方翻译钟岚一头紫发,并且几次低头向座位下看去,表现得极为不尊重在场人士。与会人员皆着正装,只有她独自一人身披坎肩。这位前美国总统特朗普的翻译不可不谓特立独行。不仅如此,在翻译这一环节她也不尽如人意。有网友表示:“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。
很难让人把一个染着紫色头发的成年人当回事。”会后,不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。有专业的翻译人士在比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后,发现其译文词不达意、模糊不明,甚至在火上浇油,夹带私货的嫌疑,跟布林肯的原文相比,更具攻击性。
此次会议再次证明,无论美国如何,中国始终不畏惧霸权和挑衅,坚决维护我们的国家主权和人民利益,我们向来崇尚团结,本着互信互利的原则,愿与全球携手共建未来,拥抱和平友好的国际环境!