布林肯因紫发翻译被拜登臭骂一顿
周总理跟基辛格谈判时的激烈程度,中美矛盾的尖锐程度,比现在严重得多,但基辛格会在媒体面前逞口舌之快吗?小朋友才这样。
像布林肯这次在阿拉斯加的小动作,有点格局的政治家都不屑于做。有什么意义呢?真正的交锋是关起门来进行的。
布林肯选择紫发翻译,内幕如何?目前外界并不清楚,但就像美国网友说的,“这完全像是一个小丑的表演,让美国沦为了全世界笑柄”。
图片
翻译,本来就是重大外交场合的“隐形人”,美国紫发翻译却上了热搜,结果把中方翻译也带火了。没有对比,就没有伤害,一个落落大方,尽心尽责;一个标新立异,工作不力。
“紫发翻译”事件也从一个侧面反映了美国外交水平现状,再看看现在美国政坛那些满嘴谣言的议员、官员,真是一代不如一代,一窝不如一窝。
如果说当年的美国谋士们是美帝国的开路者,那么现在的政客们就是美帝国的抬棺者。