莫迪选举大胜 对中国是好事?四个信号不正常
And in light of the sharp recent escalation of pressures from the American side — the early May hike in tariffs from 10% to 25% on $200 billion of Chinese exports to the US along with a promise of more to come on the remaining $325 billion of exports, together with a full frontal assault in Huawei — even the odds of a cosmetic agreement are slipping by the day.
继对2000亿美元中国输美产品加征的关税从10%上调至25%后,美方又进一步威胁启动对剩下的3250亿美元中国输美产品增加关税,同时对华为展开全面攻击。由于美国对中国的压力急剧上升,即使是达成表面协议的可能性也在一天天地下降。
美知名学者批美国政府:抹黑中国容易,承担失策的责任难
而华盛顿习惯性打压中国的嗜好已经上升到一个新高度(Washington's penchant for China bashing has been taken to an entirely new level)。
共和党和民主党在刁难中国这一点上难得地达成了一致。
Republicans and Democrats agree on very little these days. But blaming China for America’s economic ills resonates across the political spectrum.
共和党和民主党现今很难达成一致意见。但指责中国是造成美国经济困境的罪魁祸首,却成为美国政界的和鸣。